Quando o texto original sofre mudanças: estudo comparativo de traduções – 1Cor 11,9-11

Authors

  • Sílvia Regina Nunes da Rosa Togneri Centro Universitário - Católica de Santa Catarina, Brasil

Keywords:

Bíblia, Tradução, Texto, Significado original

Abstract

O estudo da comparação de tradução do texto de 1Cor 11,9-11 tem por objetivo perceber se no trabalho da tradução para o português ocorreu considerável mudança no significado original do texto. As normas ideais do trabalho do tradutor foram levadas em consideração no desenvolvimento das comparações. Os textos bíblicos são de considerável importância e, também, norteadores das relações entre os seres humanos. Muitas vezes, a perda do significado original do texto pode causar efeitos, nem sempre positivos, entre as pessoas. O estudo comparativo apresentou a maior discrepância no sentido original do versículo 10, o que, muitas vezes, acarreta grande condição de submissão das mulheres aos maridos e, também, nas demais relações sociais.

Author Biography

Sílvia Regina Nunes da Rosa Togneri, Centro Universitário - Católica de Santa Catarina, Brasil

Mestre em Teologia (Escola Superior de Teologia). Professora da área bíblica no Centro Universitário - Católica de Santa Catarina e na Faculdade Católica de Santa Catarina.

References

ABADÍA, José Pedro Tosaus. A Bíblia como literatura. Trad. Jaime A. Clasen. Petrópolis: Vozes, 2000.

A BÍBLIA. Tradução Ecumênica. São Paulo: Paulinas; Edições Loyola, 2002.

A BÍBLIA SAGRADA. Trad. João Ferreira de Almeida – Revista e Atualizada (ARA). 2. ed. São Paulo: Sociedade Bíblica do Brasil, 1997.

BÍBLIA DE ESTUDO ARQUEOLÓGICA. Nova Versão Internacional (NVI). São Paulo: Editora Vida, 2013.

BÍBLIA DE ESTUDOS DE GENEBRA. São Paulo: Cultura Cristã; Sociedade Bíblica do Brasil, 1999.

BÍBLIA DE JERUSALÉM. Nova edição, revista e ampliada. 7ª reimpressão. São Paulo: Paulus, 2011.

BÍBLIA. EDIÇÃO PASTORAL. 39ª impressão. São Paulo: Paulus, 2000.

BÍBLIA SAGRADA EDIÇÕES PAULINAS. 45. ed. São Paulo: Edições Paulinas, 1988.

BÍBLIA SAGRADA. Tradução da CNBB. 6. ed. São Paulo: Editora Canção Nova; Brasília: CNBB, 2006.

BÍBLIA SAGRADA. Revista por Frei João José Pedreira de Castro, OFM. 84. ed. São Paulo: Editora Ave-Maria, 1992.

BÍBLIA SAGRADA COM MÉTODO LECTIO DIVINA. Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH). São Paulo: Sociedades Bíblicas Unidas, 2012.

GINGRICH, F. Wilbur. Léxico do Novo Testamento. Grego/Português. Trad. Júlio P. Tavares Zabatiero. São Paulo: Vida Nova, 2009.

BORNKAMM, Günther. Paulo, vida e obra. Trad. Bertilo Brod. Petrópolis, RJ: Vozes, 1992.

CHAMPLIN, Russel Norman. O Novo Testamento Interpretado Versículo a Versículo. Vol. IV. São Paulo: Milenium, 1982.

EKDAHL, Elizabeth Muriel. Versões da Bíblia. Por que tantas diferenças? São Paulo: Vida Nova, 1993.

NOVA BÍBLIA PASTORAL. 4ª reimpressão. São Paulo: Paulus, 2014.

SCHOLZ, Vilson e BRATCHER, Roberto G. Novo Testamento Interlinear Grego-Português. Barueri: Sociedade Bíblica do Brasil, 2004.

https://www.bibliaonline.com.br/acf/1co/11. Acesso em 22/07/2016.

http://www.abiblia.org/index.php?a=9&abrev=1Cor&id=11. Acesso em 22/07/2016.

Published

2021-10-10

How to Cite

TOGNERI, S. R. N. da R. Quando o texto original sofre mudanças: estudo comparativo de traduções – 1Cor 11,9-11. Estudos Bíblicos, São Paulo, v. 33, n. 131, p. 75–84, 2021. Disponível em: https://revista.abib.org.br/EB/article/view/161. Acesso em: 24 nov. 2024.