Tradução e etnocentrismo: Antoine Berman e a tradução da Bíblia
Palabras clave:
Antoine Berman, Tradução da Bíblia, Tradução etnocêntrica, Tradução hipertextual, Tradução e doutrinasResumen
Este artigo visa estimular a discussão e a pesquisa sobre tradução da Bíblia no Brasil, campo carente de discussões e de diálogo com as diversas teorias da tradução. Este texto resenha as principais ideias de Antoine Berman, um dos mais importantes críticos das teorias e práticas da tradução no século XX. Berman não somente enfrenta as correntes hegemônicas na tradução que, no seu entender, abdicaram da tradução da letra e privilegiaram a tradução do sentido, como também afirma que a tradução assim realizada caracteriza-se por três traços: “Culturalmente falando é etnocêntrica. Literariamente falando é hipertextual. E filosoficamente falando é platônica”. O artigo é finalizado com a discussão da tradução dos termos hebraicos Elohim e Qedešah/Qadeš, concluindo que as críticas de Berman nos desafiam a buscar novas bases para a tradução da Bíblia.
Citas
BASSNETT, S.; TRIVEDI, H. Post-colonial translation. Theory and practice. London/ New York: Routledge, 1999.
BERMAN, A. A tradução e a letra, ou o albergue do longínquo. Rio de Janeiro: 7 Letras/ PGET, 2007.
BÍBLIA DE ESTUDO ALMEIDA. Barueri: Sociedade Bíblica do Brasil, 1999. BÍBLIA TRADUÇÃO ECUMÊNICA. São Paulo: Loyola, 1994.
BLUME, R.F.; PETERLE, P. Tradução e relações de poder. Tubarão/Florianópolis: Copiart/ PGET, 2013.
BRETT, M. Decolonizing god. The Bible in the tides of empire (The Bible in the modern world series, n. 16). Sheffield: Sheffield Phoenix Press, 2009.
DIETRICH, L.J. Quando as imagens viraram ídolos. In: Estudos Bíblicos. Petrópolis, vol. 31, n. 124, p. 341-354.
FINKELSTEIN, I. The forgoten kingdom. The archaelogy and the history of northern Israel. Atlanta: Society of Biblical Literature, 2013.
FINKELSTEIN, I.; SILBERMAN, N.A. A Bíblia não tinha razão. São Paulo: A Girafa, 2003.
FORNET-BETANCOURT, R. Religião e interculturalidade. São Leopoldo: Sinodal/Nova Harmonia, 2007.
FOX, M. Translation and mimesis. In: KNOBLOCH, F.W. Biblical translation in context (Studies and texts in Jewish history and culture series, n. 10). Maryland: University Press of Maryland, 2002.
FURLAN, M. Retraduzir é preciso. Scientia Traductionis. Florianópolis: n. 13, 2013, p. 284-293.
GARCIA YEBRA, V. En torno a la traducción. Madrid: Gredos, 1983.
LIVERANI, M. Para além da Bíblia – História antiga de Israel. São Paulo: Paulus, 2008.
MARCUELLO, M.O. Antoine Berman y el giro ético en traducción: una apuesta in-audita. In: Anales de Filología Francesa, n. 12, 2003-2004, p. 323-332.
MESCHONNIC, H. Poétique du Traduire. Paris: Verdier, 1999.
______. Pour la Poétique II. Épistémologie de l’Écriture – Poétique de la Traduction. Paris: Gallimard, 1973.
SCHNIEDEWIND, W. Como a Bíblia tornou-se um livro. A textualização do Antigo Israel. São Paulo: Loyola, 2011.
SIMON, S. Recensão: Antoine Berman. Pour une critique des traductions: John Donne. Paris, Éditions Gallimard, “Bibliothèque des idées”, 1995, 278 pages. In: TTR – Traduction, terminologie, rédaction, vol. 8, 1995, p. 282-287. DOI: 10.7202/037207ar.
STAVRAKOPOULOU, F.; BARTON, J. Religious diversity in Ancient Israel and Judah. London: T&T Clark International, 2010.
STÖRIG, H.J. Das problem des übersetzens. Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgeselschaft, 1963.
SUGIRTHARAJAH, R.S. La Biblia y el Imperio. Exploraciones poscoloniales. Madrid: Akal, 2009.
ZEVIT, Z. The religions of Ancient Israel. A synthesis of parallactic approaches. Blomsbury: BloomsburyAcademic, 2002.
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Derechos de autor 2021 Luiz José Dietrich
Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución 4.0.