A influência da tradução no sentido do texto bíblico: uma análise de 1Cor 13,1-7

Autores/as

Palabras clave:

Bíblia, Tradução. Língua, Método histórico-crítico, Versões

Resumen

Abordaremos, neste artigo, alguns desafios relacionados à tradução da Bíblia. Deparamo-nos, hoje, com uma infinidade de traduções da Sagrada Escritura, realizadas em praticamente todas as línguas. É possível traduzir um texto bíblico, mantendo seu sentido original? Veremos, brevemente, os contextos que provocaram as primeiras traduções e as dificuldades para adequar o texto bíblico original dentro de outras línguas e culturas, sobretudo em nossas línguas modernas. Uma tradução pode ser literal ou
dentro do princípio da equivalência dinâmica. Ambas têm o mesmo objetivo, mas adotam métodos diferentes. A crítica textual, com o auxílio das ciências modernas, pode ser instrumento para se chegar mais próximo do texto original. Com um recorte do hino do amor, analisamos brevemente a tradução de alguns termos e expressões, objetivando perceber que toda tradução, até mesmo a literal, não deixa de ser uma interpretação.

Biografía del autor/a

Ademir Rubini, Itepa Faculdades, Brasil

Presbítero da Diocese de Chapecó-SC. Doutor em Teologia pela Escola Superior de Teologia, Mestre em Teologia pela Escola Superior de Teologia. Professor da Itepa Faculdades.

Citas

ALMEIDA, João Ferreira. A Bíblia Sagrada. Revista e Atualizada no Brasil. 2. ed. Barueri: Sociedade Bíblica do Brasil, 1993.

ALONSO SCHÖKEL, Luis. Bíblia do peregrino. 2. ed. São Paulo: Paulus, 2006.

ARENS, Eduardo. A Bíblia sem mitos: uma introdução crítica. São Paulo: Paulus, 2007.

BÍBLIA. Português. Tradução ecumênica. A Bíblia TEB. Nova edição revista e corrigida. São Paulo: Loyola, 1995.

BROWN, Raymond Edward; FITZMYER, Joseph A.; MURPHY, Roland Edmund. Novo Comentário Bíblico São Jerônimo: Novo Testamento e artigos sistemáticos. São Paulo: Academia Cristã, Paulus, 2011.

COENEN, Lothar; BROWN, Colin. Dicionário internacional de teologia do Novo Testamento. 2. ed. São Paulo: Vida Nova, 2000. 2 v.

GORGULHO, Gilberto; STORNIOLO, Ivo; ANDERSON, Ana Flora (orgs.). A Bíblia de Jerusalém. Nova ed. revista. São Paulo: Paulus, 2000.

KONINGS, Johan. A Bíblia, sua origem e sua leitura: introdução ao estudo da Bíblia. 7. ed. atualizada. Petrópolis: Vozes, 2011.

NORONHA, Lailah de (trad.). Manual Bíblico SBB. 2. ed. revisada. Barueri, SP: Sociedade Bíblica do Brasil, 2010.

SCHARBERT, Josef. Introdução à Sagrada Escritura. 3. ed. Petrópolis: Vozes, 1980.

SCHOLZ, Vilson; BRATCHER, Roberto G. Novo Testamento Interlinear Grego-Português. Barueri: Sociedade Bíblica do Brasil, 2004.

SOCIEDADE BÍBLICA DO BRASIL. Bíblia Sagrada: Nova Tradução na Linguagem de Hoje. Barueri, SP: Sociedade Bíblica do Brasil, 2001.

WEGNER, Uwe. Exegese do Novo Testamento: manual de metodologia. 5. ed. São Leopoldo: Sinodal; São Paulo: Paulus, 2007.

Publicado

2021-10-10

Cómo citar

RUBINI, A. . A influência da tradução no sentido do texto bíblico: uma análise de 1Cor 13,1-7. Estudos Bíblicos, São Paulo, v. 33, n. 131, p. 85–95, 2021. Disponível em: https://revista.abib.org.br/EB/article/view/162. Acesso em: 21 nov. 2024.