Tradução: passar de uma língua a outra
Palabras clave:
Traduções, Pressupostos teológicos, Interpretações, PropósitosResumen
A tarefa da tradução é mais complexa do que se pensa. Ao fazer uma tradução, o tradutor leva para o texto um aprendizado de pressupostos teológicos que influenciam sobre o resultado da tradução. Os autores procuram demonstrar que por mais que o tradutor esteja imbuído do sincero propósito de oferecer um texto isento de vícios, incorreções e imprecisões, por vezes, os obstáculos são intransponíveis e aquilo que pretendia ser uma tradução se torna inevitavelmente também uma interpretação.
Citas
BARNWELL, Katharine. Tradução Bíblica. Barueri: Sociedade Bíblica do Brasil, 2011.
BASSNETT, Susan. Estudos da tradução. Lisboa: Fundação Calouste Gulbenkian, 2003. Tradução de Vivina de Campos Figueiredo.
BORGES, J.L. Obras completas. Editora Globo: São Paulo, 1974.
BEEKMAN, J.; CALLOW, J. A arte de interpretar e comunicar a palavra escrita: técnicas de tradução da Bíblia. São Paulo: Vida Nova, 1992.
COMFORT, Philip Wesley. A origem da Bíblia. Rio de Janeiro: CPAD, 1998.
DERRIDA, J. Posições. Tradução de Maria Margarida Correia Calvente Barahona. Lisboa: Plátano Editora, 1975.
DOUGLAS, J.D. O novo dicionário da Bíblia. São Paulo: Vida Nova: 1995. Eco, Umberto. Quase a mesma coisa. Tradução de Eliana Aguiar. Experiências de tradução. Rio de Janeiro/São Paulo: Record, 2007.
FERREIRA, E. Tradução e transformação em The Devil to pay in the backland. In: Vozes, Olhares, Silêncios – comunicações apresentadas no IX Seminário de Linguística Aplicada e IV Seminário de Tradução. Editora da UFBA, 2006.
NIDA, Eugene A. Toward a science of translating: with special reference to principles and procedures involved in Bible translating. Leinden: E.J. Brill, 1964.
ROSA, G. João Guimarães Rosa: correspondência com seu tradutor italiano Edoardo Bizzari. Rio de Janeiro: Nova Fronteira. 3. ed. 2003.
SÃO JERÔNIMO. Obras de São Jerônimo. Edição dos Beneditinos, 1693, t. It. Col. 1425.
STEINER, G. Depois de Babel: aspectos da linguagem e tradução. Trad. Miguel Serras Pereira. Editora Relógio D´Água, 2002.
STRÖHER, Marga. À flor da pele: ensaios sobre gênero e corporeidade. Organização de Marga J. Ströher, Wanda Deifelt, André Sidnei Musskopf. São Leopoldo:
EST; CEBI: Sinodal, 2004. TORRE, Esteban. Teoria de la traducción literaria. Barcelona: Editorial Sintesis, 2001.
WEGNER, Uwe. Exegese do Novo Testamento: manual de metodologia. São Leopoldo: Sinodal; CEBI, 2004; São Paulo: Paulus, 1998.
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Derechos de autor 2021 Benedito Clovis
Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución 4.0.