O teólogo no banco dos réus: a tradução e interpretação da preposição <i>’el</i> em Jó 42,7-8
Palavras-chave:
Tradução da Bíblia, Antigo Testamento, Livro de Jó. TeologiaResumo
A tradução do livro de Jó tem sido um dos grandes desafios para quem se ocupa com essa obra-prima da literatura sapiencial veterotestamentária. Nos últimos anos, a pesquisa tem trazido à tona alguns problemas de tradução do texto, que inclusive chegam a influenciar a sua interpretação. Um exemplo bastante discutido são os versos de Jó 42,7-8. Javé faz uma crítica veemente aos amigos de Jó, porque eles não teriam falado corretamente sobre Ele, como o seu servo Jó o fez. Mas no texto hebraico a preposição usada está no sentido de direção, ou seja, o correto seria traduzir o falar corretamente a Deus. É curioso que todas as versões de
Bíblias, tanto em língua portuguesa como em outras línguas não traduzem o texto no sentido de direção de discurso (falar a Deus ou para Deus). O presente artigo apresenta de forma breve as implicações desta tradução, a discussão a respeito desse problema na pesquisa exegética do livro de Jó e propõe uma tradução que seja coerente tanto com o termo hebraico como também com a teologia do livro.
Downloads
Publicado
Como Citar
Edição
Seção
Licença
Copyright (c) 2021 Roger Marcel Wanke
Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution 4.0 International License.